Saturday, February 24, 2007

KC Concepcion Blogs in French

KC said "car je l'adore comme cette poesie qui brule dans le ciel. (:"

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.

Read more here.

Monday, February 12, 2007

Sympathique

Par: Pink Martini
Traduit par: Joycee

Ma chambre a la forme d'une cage
My room forms like a cage/prison
Le soleil passe son bras par la fenêtre
The sun passes its rays by the window
Les chasseurs à ma porte
The hunters are in my door
Comme les p'tits soldats
Like small soldiers
Qui veulent me prendre
Who want to take me

Je ne veux pas travailler
I don’t want to work
Je ne veux pas déjeuner
I don’t want to eat lunch
Je veux seulement l'oublier
I just want to forget
Et puis je fume
So then I smoke

Déjà j'ai connu le parfum de l'amour
Already I knew the perfume of love
Un million de roses n'embaumerait pas autant
A million roses would not fill with much fragrance
Maintenant une seule fleur dans mes entourages
Now an only flower in my entourages
Me rend malade
Makes me sick

Je ne suis pas fière de ça
I am not proud of that
Vie qui veut me tuer
Life that wants to kill me
C'est magnifique être sympathique
It is magnificent to be likable
Mais je ne le connais jamais
But I do not know it, never

L'amour

Par Joyce:
l'amour est comme une prise de sou magique
(love is like a magic penny)

il tendu et vous n'obtiendrez pas n'importe quell

(hold it tight and you won’t get any)

le depenser, le preter, le distribuer
(spend it, lend it, give it away)

il tout vous reviendra
(it will all come back to you)

Jack and Jill

Par Joyce:
Jack et Jill sont monte une colline
(Jack and jill went up he hill)

Pour prelever un seau d’eau
(to fetch a pail of water)

Jack est tombre et a casse sa couronne
(Jack fell down and broke his crown)

Et Jill a tombre après
(and Jill came tumbling after)

La la la la la la!

Baa, Baa Black Sheep

Par Pierre:
Baa, baa, black sheep, (Baa, baa, mouton noir)
Have you any wool? (Vous avez n'importe quelle laine)
Yes sir, yes sir, (Oui monsieur, Oui monsieur)
Three bags full. (Les trois sacs plein)
One for my master, (L'un pour mon maitre)
And one for my dame, (Et l'un pour ma dame)
And one for the little boy (Et l'un pour le petit garcon)
Who lives down the lane. (Qui habite en bas l'allee)

Saturday, February 10, 2007

Le français 4, janvier au 2007 mars

Hmmm... C'est des études françaises de nouveau...

Je souhaite que nous traduisons les comptines suivantes:

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes sir, yes sir,
Three bags full.
One for my master,
And one for my dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Nous souhaiter la chance, s'il vous plaît!